赏析李白诗将进酒,蜀道难的浪漫主义手法

李白一直是制护另也发益五器以诗仙的形象活在人们的心目中的。他渴酒“"天子呼来不上船“";他作文“"曾令龙巾拭吐,御史调羹,贵妃捧砚,力士脱靴“";他五岳寻仙,浪来自迹山水,就连他的出生和逝去也染与奏装上神奇色彩。李白诗自然隽永,雄奇飘逸,布满着超尘脱俗的浪漫主义情调。然而现360问答实生活中的李白并非人们所想象的那般风流倜傥。他有“"济苍生,安黎功行史经八随民“"的远大抱负,但每每受挫。李白诗中展示的精神翱翔,大多是建立在现实的苦闷之上。他亲眼见到了封建官场的黑暗和宫廷生活的糜烂,这使他原来具有的对政治理想的追求和对建功立业的渴望一下子化为泡影。"安能摧眉拆腰事权贵,使我不得开心颜!"这是一声大彻大悟者的呼喊,这是一个从旧营垒里出来的判逆者的心声。

李白是一个让时代因其而幸运的人。活着让时代因他而骄傲,死后让时代因他而光荣。李白的时代无论怎样简化,这个人都将以一种最基本的元素的形态被保留下来,最终成为时代的标志。李白以自身的存在,昭示着一个汉语诗人所能达到的高度。这个人是一个用母语写作,最后又超越了母语的人。盛唐已经风流云散,而座李白却在时代的灰烬中,以诗歌打造的金身岿然屹立,当仁不让地成为中国以至世界的一道非凡景观。李白是星光灿烂的大唐夜空中数陈除鱼坚务传督树一颗另类的星辰。冰心老人曾经公布过一个公式:“成功的花儿,人们只惊慕她现时的明妍,哪知重抗困动论买谓西显搞感她当初的芽儿,浸透了艰辛的汗水,洒满了牺牲的血雨。”妒双和买流根益该了育封李白作为一个基本元素的现身过程布满了血腥引征元半答密特群树至月。

“天生我材必有用,千金散娘直大力耐布欢对唱氧牛进还复来。”这是后世多少仕途失意者的之辞。但在唐代,李检工白初进长安,确实对自己的简衡绝前程布满信心。这在他的《行备唱种父也路难》略有表现: 金樽清酒斗十千,玉盘珍馐值万钱,停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。 /欲度黄河冰塞川,将登泰行雪满山,闲来垂钓审印冲续碧溪上,忽复乘舟梦日边。 /行路难,行路难;多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

在这首诗中,想“渡黄河”、“登泰山”,无奈巨冰塞川,大雪满岩项数着无验力山,要奔赴前程,可谓举步维艰啊。但并没有心灰意冷,相反,他还从姜子牙(头燃案伤脱整由曾辅佐周文王)和伊尹(曾辅程春烈云洋别画何佐商汤)身上看到自己的影子,行路虽然困难,但终究有长风破浪之时,到那时便可“直挂云帆济沧钱末省块压刑海”。

浪漫主义时期诗人作品及英文赏析

“高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”。李白面对滚滚东流的黄河水,不禁悲从中来。啊!黄河,来自天上的黄河,我看到了你,就感到宇宙的无穷,人生的短暂。想我李白,满腹经纶,有子牙之材、伊尹之能,谁料竟落得如此下场:年过半百,青丝成雪,浪迹江湖,一事无成。也罢,“人生自得须尽欢,莫使金樽空对月。”

李白怀用世之才,本当位列卿相,治国安邦,却“抱利器而无所施”,而碌碌之辈反窃居高位,安享富贵。心理怎能平衡?说“富贵不足贵”决不是李白的由衷之言,而是他失望忧愤之极的反语。他在《江上吟》中说:“功名富贵若长在,江水也应西北流。”在《梦游天姥吟留别》中怒喊:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。”都是这种愤愤“不平”心理的反映。

“李白一斗诗百篇,长安市上酒家眠,天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。” 李白与酒难舍难分的传世佳作更是俯拾即是,如: 《月下独酌 》:“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人” 、《客中作》 :“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀香。但使主人能醉客,不知何处是他乡”、《宣州谢朓楼饯别校书叔云 》:“抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁”。自古以来,中国文人不是饿了才喝酒,多半是愁了才喝酒。为何愁?多得很,仕途失意,功业未成,思妻念子,一言概之,就是生活不如意。杜甫不赞成李白饮酒过多,曾写道:“痛饮狂歌空度日,飞扬跋扈为谁雄。”

关于叶芝英文诗歌欣赏

叶芝是爱尔兰文学史上不容忽视的一位诗人。作为英裔爱尔兰人,作为用英语为爱尔迹世兰创作的英-爱诗人,作为浪漫主义向象征主义过渡时期重要诗人,他身上有太多的混杂成分而让人琢磨不透。我整理了关于叶芝英文诗歌,欢迎阅读!

关于叶芝英文诗歌篇一

Sailing to Byzantium

THAT is no country for old men. The young

In one another's arms, birds in the trees

– Those dying generations – at their song,

The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

Fish, flesh, or fowl, commend all summer long

Whatever is begotten, born, and dies.

Caught in that sensual music all neglect

Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,

A tattered coat upon a stick, unless

Soul clap its hands and sing, and louder sing

For every tatter in its mortal dress,

Nor is there singing school but studying

Monuments of its own magnificence;

And therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God's holy fire

As in the gold mosaic of a wall,

Come from the holy fire, perne in a gyre,

And be the singing-masters of my soul.

Consume my heart away; sick with desire

And fastened to a dying animal

It knows not what it is; and gather me

Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take

My bodily form from any natural thing,

But such a form as Grecian goldsmiths make

Of hammered gold and gold enamelling

To keep a drowsy Emperor awake;

Or set upon a golden bough to sing

To lords and ladies of Byzantium

姿闷肢Of what is past, or passing, or to come.

那不是老年人的国度。青年人

在互相拥抱;那垂死的世代,

树上的鸟,正从事他们的歌唱;

鱼的瀑布,青花罩悉鱼充塞的大海,

鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬

凡是诞生和死亡的一切存在。

沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽

万古长青的理性的纪念物。

一个衰颓的老人只是个废物,

是件破外衣支在一根木棍上,

除非灵魂拍手作歌,为了它的

皮囊的每个裂绽唱得更响亮;

可是没有教唱的学校,而只有

研究纪念物上记载的它的辉煌,

因此我就远渡重洋而来到

拜占庭的神圣的城堡。

哦,智者们!立于上帝的神火中,

好像是壁画上嵌金的雕饰,

从神火中走出来吧,旋转当空,

请为我的灵魂作歌唱的教师。

把我的心烧尽,它被绑在一个

垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,

已不知它原来是什么了;请尽快

把我采集进永恒的艺术安排。

一旦脱离自然界,我就不再从

任何自然物体取得我的形状,

而只要希腊的金匠用金釉

和锤打的金子所制作的式样,

供给瞌睡的皇帝保持清醒;

或者就镶在金树枝上歌唱

一切过去、现在和未来的事情

给拜占庭的贵族和夫人听。

关于叶芝英文诗歌篇二

当你老了

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,

在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日阴影的浓重;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

多少人爱你年轻欢畅的时刻,

出于假意或真心地爱慕你的美貌;

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled.

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

躬身在火光闪耀的炉火旁,

凄然地低语那爱的消逝,

在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,

将脸隐没在群星之中。

关于叶芝英文诗歌篇三

The Lover tells of the rose in his Heart

By William Butler Yeats

ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,

The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,

The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,

Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;

I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,

With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of gold

For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

心中的玫瑰

叶芝 诗/黎历 译

万事破碎而不全,万物磨损呈旧颜,

笨重马车吱嘎响,途中孩子在哭喊,

农夫步履沉甸甸,冬日沃土翻飞溅,

伊玫瑰倩影,映我心田,可有缺陷。

丑陋之物的缺陷,严重得无法叙言;

我远坐绿色小山,渴望将其重塑建,

用大地天空河川,制成如金盒灿灿

盛装梦中伊倩影,似玫瑰心底放绽。

280
显示验证码
没有账号?注册  忘记密码?