名诗我译(叶芝篇)——漫步莎莉花园
译文、配图摄影:真念一思
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
漫步莎莉花园
我与我的心爱
是在那里相遇
她雪白的纤足
走过莎莉花园
She bid me take love easy,
as the leaves grow down the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
她要我
轻松对待爱情
就像树叶沿树木
自由生长
可年轻无知的我
却没有听从她的话语
In the field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在河畔的田野
我与我的心爱
并肩而立
她雪白的玉手
搭在我微倾的肩头
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
她要我
从容面对生活
就像青草在堤岸
自由滋长
可那时的我
是那样年轻无知
而如今游悉扰
我眼里
已噙满泪水……
同名配乐简介:
这首闻名遐迩的陆尘歌曲,是根据诗人叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》(漫步莎莉花园)谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
演奏家:Joanie Madden
爱尔兰裔美国六孔哨笛大师,1965年生于纽约,父母是爱尔兰移民,一开始她学习小提琴和钢琴,但是只有六孔哨笛才能引起她的兴趣。她十几岁时就被称为世界上最好的六孔哨笛演奏者了。1984年她赢得了全爱尔兰的六孔哨笛锦标赛的最高奖,而以前还从来没有一个美国人得此殊荣。
当悠扬的爱尔兰哨笛响起时,舒缓深情的哨笛曲,让人陷入沉思,回忆起那漫漫无边的人生路,内心感慨万千!一幕幕经典神旦电影片断竟然跃于眼前:泰坦尼克,勇敢的心,指环王,原来它带给我们的是:爱,自由,坚强。
(简介资料来自网络,向原作者致敬致谢!)
作者简介请参见:
名诗我译(叶芝篇)——第二次降临
更多精彩内容,请参阅专题 : 名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教
配诗:斗室散人
花无语人无言,梦寄柔情天边。
来去融身红绿,往昔载入诗篇。
(感谢斗室散人配诗鼓励支持!)
配诗:庐阳第一怪
思语花路,风淡云疏。
浅香盈盈,春色处处。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
高更属于象征主义还是后印象主义画家?
象征主义,名词源于端缩住分希腊文Symbolon游着放发察方,它在希腊文中的原意是指“一块木板(或一种陶器)分成两半,主客双方镇要世谓医但稳松各执其一,再次见360问答面时拼成一块,以示友爱”的信物。几经演变,其义变成了“用一种形式作为一种概念的习惯代表”,即引申为任何观念或事物的代表,凡能表达某种观念及事物的符号或物品就叫做“象征”。它与通常人们用的比喻不同,它涉及事物的实质,含义远较比喻深广。是19世纪末在英国及西方几个国家出现的一种艺术思潮。
后印象主义是法国美护也假搞造几侵陆新奏将术史上继印象主义之后的美术现象,也称“印象派之后”或“后期印象派”,该词由英国艺术评论家并曾任纽约大都会博物馆馆长福莱(Roger Fry,1866-1934)提出的。代表人物有 塞尚(Paul Cezanne,1839-1906)、 高更研着秋坚见(Paul Gauguin,1848-1903)、 及梵高(Vincent Van Gogh,1853-1890非)等。高更是后印象派的重要代表人物之一,所以他当然是后印象主义画家。