黄昏下的港湾油画赏析


英诗赏析 Ode to a Nightingale《夜莺颂》

       约翰.济慈(John Keats,1795-1821), 英国浪漫主义时期与拜伦、雪莱齐名的浪漫主义诗人,代表作品有《恩底弥瓮》(Endymion)、《伊莎贝拉》(Isabella)、《圣阿格尼斯之夜》(The Eve of Saint Agnes)等 长诗 以及《希腊古瓮颂》(Ode on a Grecian Urn)、《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)等 颂歌 。          济慈在《希腊古瓮颂》中提出了“ Beauty is truth, truth beauty.”( 美即是真,真即是美)的美学理念,意思是生活的本真是艺术美的源泉,艺术美使生活之美得以永存。济慈的诗歌表达感情真挚,济慈虽然他英年早逝,但我觉得他是一位用生命写作才华横溢,追求诗歌的本真和美的诗人。         《夜莺颂》是一首颂歌。 如果你看过电影《明亮的星》(Bright Star),相信你会被济慈对诗歌的狂热和才华所折服。诗人对生命、美和自由的歌颂和赞美在《夜莺颂》这首诗歌中体现地淋漓尽致。 My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: ‘Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness, – That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. O, for a draught of vintage! that hath been Cool’d a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim: Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow. Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster’d around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover’d up in leaves; And mid-May’s eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call’d him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain – To thy high requiem become a sod. Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm’d magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam’d to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now ’tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music: – Do I wake or sleep?                  夜莺颂 我的心在痛,困顿和麻木 刺进了感官,有如饮过毒鸠,  又象是刚刚把鸦片吞服, 于是向着列斯忘川下沉: 并不是我嫉妒你的好运, 而是你的快乐使我太欢欣——  因为在林间嘹亮的天地里, 你呵,轻翅的仙灵, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影, 放开歌喉,歌唱着夏季。  哎,要是有一口酒!那冷藏 在地下多年的清醇饮料,  一尝就令人想起绿色之邦, 想起花神,恋歌,阳光舞蹈! 要是有一杯南国的温暖 充满了鲜红的灵感之泉,  杯沿明灭着珍珠的泡沫,  给嘴唇染上紫斑;  哦,我要一饮而离开尘寰, 和你同去幽暗的林中隐没: 远远地、远远隐没,让我忘掉 你在树叶间从不知道的一切,  忘记这疲劳、热病、和焦躁, 这使人对坐而悲叹的世界;  在这里,青春苍白、消瘦、死亡,  而“瘫痪”有几根白发在摇摆; 在这里,稍一思索就充满了 忧伤和灰色的绝望,  而“美”保持不住明眸的光彩, 新生的爱情活不到明天就枯凋。 去吧!去吧!我要朝你飞去, 不用和酒神坐文豹的车驾, 我要展开诗歌底无形羽翼, 尽管这头脑已经困顿、疲乏; 去了!呵, 我已经和你同往! 夜这般温柔, 月后正登上宝座, 周围是侍卫她的一群星星; 但这儿却不甚明亮,  除了有一线天光,被微风带过, 葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。  我看不出是哪种花草在脚旁,  什么清香的花挂在树枝上;  在温馨的幽暗里,我只能猜想 这个时令该把哪种芬芳 赋予这果树,林莽,和草丛, 这白枳花,和田野的玫瑰,  这绿叶堆中易谢的紫罗兰, 还有五月中旬的娇宠,  这缀满了露酒的麝香蔷薇, 它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。 我在黑暗里倾听,多少次 我几乎爱上了静谧的死亡, 我用深思的诗韵唤他的名字, 求他把我的一息散入空茫; 而现在,死更是多么富丽: 在午夜里溘然魂离人间, 当你正倾泻着你的心怀 发出这般的狂喜!  你仍将歌唱,但我却不再听见—— 你的葬歌只能唱给泥草一块。 永生的鸟呵,你不会死去! 饥饿的世代无法将你蹂躏; 今夜,我偶然听到的歌曲 曾使古代的帝王和村夫喜悦;  或许这同样的歌也曾激荡 露丝忧郁的心,使她不禁落泪,  站在异邦的谷田里想着家; 就是这声音常常 在失掉了的仙域里引动窗扉: 一个美女望着大海险恶的浪花。  呵,失掉了!这句话好比一声钟 使我猛醒到我站脚的地方! 别了!幻想,这骗人的妖童, 不能老耍弄它盛传的伎俩。  别了!别了!你怨诉的歌声 流过草坪,越过幽静的溪水, 溜上山坡;而此时,它正深深 埋在附近的溪谷中: 噫,这是个幻觉,还是梦寐?  那歌声去了:——我是睡?是醒?        颂歌(Ode),属于诗歌形式的一种,颂歌是一首抒情诗,用来赞美一个人、一个事件或一个物体。英国颂歌最著名的代表作品是雪莱的《西风颂》(Ode to the West Wind),以及济慈的《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)、《希腊古瓮颂》(Ode on a Grecian Urn)。     《夜莺颂》这首诗写于1819年。有一天,一只夜莺一棵树上筑巢,济慈被夜莺婉转而欢快的歌声所吸引,他在一棵李树下面的凳子上坐了2、3个小时,返回房间时,他的手中拿了4、5张诗稿。写这首诗的时候,济慈的弟弟刚刚去世,而济慈也被肺病困扰,夜莺代表着他忘却现实中的痛苦,去追求美好和自由的向往。         我国古代诗人中也有很多描写鸟鸣的古诗词。如:“月出惊山鸟,时鸣春涧中。;” “百啭千声随意移,山花红紫树高低。”;“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。” 鸟鸣衬托出了周围环境的幽静,反映了作者闲适、享受大自然美好的心境。正所谓境由心生。山水田园诗人王维被称为“诗中有画,画中有诗”。而济慈的这首诗是诗中有画,画中有音乐。         这首颂歌共分为8小节,每小节10行,各小节诗行按照ABABCDECDE的形式押韵。诗人在整首诗中采取了对比和象征的表达方式。夜莺代表着诗人所向往的自由、美好的生活,但作者却不得不困于现实的痛苦中:弟弟刚刚去世;他自己又身患疾病;他和Fanny Brawn小姐相爱,但迫于现实的状况却不能长厢厮守。爱情的甜蜜,病痛的折磨,这些痛苦让诗人十分羡慕夜莺,并愿和夜莺一起飞去。             从下图我们可以看出诗人在描述中采用了对比的表达方式,体现了诗人的现实(negative)生活和夜莺(positive)代表的理想世界之间的矛盾,作者在诗中采用了不同的词汇,如诗人的pains和夜莺的happiness,诗人的dull和夜莺的melodious等等,反映了作者当时追求自由、摆脱痛苦但却又不得不面对现实的无奈心境。这也是济慈在这首诗中采用paradox手法的体现。       关于这首诗的朗诵,可以找本尼迪克特的版本来听。今天早上,听本尼朗诵济慈《夜莺颂》的时候,舒缓优美的音乐配上本尼纯正的英音简直是一种至高的艺术享受。       济慈有诗叫做《多少诗人把光阴镀成了黄金》,“多少诗人把光阴镀成了黄金,诗杰的神品永远是我的幻想……仿佛集聚在黄昏的无数声响……仿佛积聚在黄昏的无数声响:鸟儿歌唱,树叶飒飒地絮语,流水潺潺,洪钟沉重地叩出庄严的声音,还有那来自远方 难以辩认的千种鸣响,合奏出 绝妙的音乐,而不是聒噪喧嚷。”           济慈写诗讲究感官感受,所以读他的诗,不仅仅是在看一幅精美的油画,而且还是在欣赏一首优美的古典音乐,完全沉浸在他的诗所描绘的美好情境中。所以读他的诗是一种享受,不仅仅因为他对诗歌的狂热,更由于他对美与真的尽情歌颂。        虽然济慈25岁就去世,但他在诗歌方面的影响力却是英国浪漫主义诗歌中最明亮耀眼的一颗星。他写诗讲究官能感受,唯美主义以及为艺术而艺术(Art’s for arts’ sake)的创作理念,他具有与莎士比亚的天才极为接近的艺术感应力。他的诗歌形式和风格也是多变的,颂歌、长诗、叙事诗、抒情诗、十四行诗。他的十四行诗与莎士比亚的诗风很像,读他的十四行诗也是一种美的感官享受。         我在想,如果英文诗歌可以像夜莺那样浸润现代社会中人们偶尔孤寂的心田,那将是人世间最美好的事。


呐喊,油画赏析1000以上?

1890年,他开始着手创作他一生中最重要的系否展命洲烟几写队列作品“生命组画”异成围十。这套组画题材范围广泛,以讴歌“生命、爱情和死亡”为基本主题,采用象征和隐喻的手法,揭示了人类“世纪末”的忧虑与恐惧。蒙克1893年所作的油画《呐喊》,我措测着治行同工品某是这套组画中最为强烈和最富刺激性的一幅,也是他重要代表作品之一。在这幅画上,蒙克以极度夸张的笔法,告绍实取势王植高院描绘了一个变了形的尖叫的人物形象,把人类极端的孤独和苦闷,以及那种在无垠宇宙面前的恐惧之情,表现得淋漓尽致。蒙克自己曾叙述了这幅画的由来:  “一天晚上我沿着小路漫步——路的一边是城市,觉另一边在我的下方是峡湾。我又除士则犯首顺否除早累又病,停步朝峡湾那一边眺望——太阳正落山——云被敌影兰染得红红的,象血一样。  “我感到一声刺耳的尖叫穿过天地间;我仿佛可以听到这一尖叫的声音。我画下了这幅画——画了那些象真的血一样的云。——那些色彩在尖叫—础动既数婷剂六零答操—这就是‘生命组画’中的这幅《呐喊》。”(Tho置兵龙分回陈mas M.Messer著《爱德华·蒙克》,Harry N.Abrams,INC,Publishers,NewYork,第84页。笔者译。)  在这幅画上,没有任何具体物象暗示出引发这一尖叫的恐怖。画面中央的形象使人毛骨悚然。他似乎正从我们身边走过,将要转向那伸向远处的栏杆。他捂着耳朵,几乎听不见那两个远去的行人的脚步声,也看不见远方的两只小船和教堂的尖塔;否则,那紧紧缠厚职独湖离岩绕他的整个孤独,或许能稍稍地得以削减。这一完全与现实隔电离了的孤独者,似已被他自己内心深处极度的恐惧彻底征服。这一形象被高度地夸张了,那变形和扭曲的尖叫的面孔,完全是漫植阿之套画式的。那圆睁的双眼和凹陷的脸颊,使人想草永静维左沉轴到了与死亡相联系的骷髅。这简直就是一个尖叫的鬼魂。“只能是疯子画的”,蒙克在该画的草图上曾这样写道。  在这幅画上,蒙克所用的色彩与自然保持着一定程度的督六声例段赵主密关联。虽然蓝色的水、棕色的地、教针低脱队协够口绿色的树以及红色的天,都被夸张得富于表现性,衡似土当但并没有失去其色彩大致的真实性。全画油板独振粒的色彩是郁闷的:浓重的血红色悬浮在地平线上方,给人以不祥的预感。它与海面阴暗处的紫色相冲突;这一紫色因伸向远处而愈益显得阴沉。同样的紫色,重复出现在孤独者的衣服上。而行求球意他的手和头部,则留在了苍白、惨淡的棕灰色中。  画中没有一处不充满动荡感。天空与水流的扭动曲线,与桥的粗壮挺直的斜线形式鲜明对比。整个构图在旋转的动感中,充满粗犷、强烈的节奏。所有形式要素似乎都传达着那一声刺耳尖叫的声音。画家在这里可以说是以视觉的符号来传达听觉的感受,把凄惨的尖叫变成了可见的振动。这种将声波图像化的表现手法,或许可以与凡高的名作《星夜》中力与能量的图像化表现相联系。蒙克在这里,将那由尖叫所产生的极度的内在焦虑,转化为一种令人信服的抽象意象。如此,他将其画面上的情感表现几乎推向了极致。  爱德华.蒙克(Edvard Munch,1863-1944)伟大的挪威画家,现代表现主义绘画的先驱。  爱德华.蒙克(1863-1944)是具有世界声誉的挪威艺术家,西方表现主义绘画艺术的先驱。他的绘画带有强烈的主观性和悲伤压抑的情调。毕加索马蒂斯就曾吸收他的艺术养料,德国和法国的一些艺术家也从他的作品中得到启发。  人们发现,在绘画艺术中,精神分裂症能唤起没有艺术素养的人的艺术活力,有时还能增加已成名的艺术家的创造力.也许像心理学家们所表明的那样,艺术家确实存在潜在的精神病的倾向,而艺术创作则有助于防止潜在的精神错乱表面化.有位作家曾说过:”有时我奇怪,所有那些不写作、谱曲或画画的人是怎样做到得以逃避发疯、忧郁、惊恐这些人类境遇中总是存在的东西.”这种绘画的治疗作用在表现主义绘画之父爱德华.蒙克身上表现得犹为明显.  蒙克于1863年出生在挪威的一个知识分子家庭.父亲是位知识渊博、阅历丰富的军医,母亲也受过良好的艺术教育.在他5岁那年,母亲因患肺结核而去世,姐弟五人由姨母代养,母亲去世后,父亲难过得好几天没有走出家门,他抑郁的神经强烈地感染了失去母亲蒙克,这是他一生中首次感受到死亡的恐怖.蒙克13岁那年,年长两岁的姐姐也因肺病去世.  蒙克与姐姐关系十分相好,感情极深,她的死再次刺激了蒙克的神经.接下来他的妹妹也患了精神分裂症.这一系列的打击所引发的伤痛,深深地印在了蒙克的内心里,决定了蒙克的性格和他前半生创作的基调.从他的《病孩》、《母亲之死》和《在灵床旁》等作品中我们能很清楚地看到这一点.特别在1889年父亲去世后,他的精神更是无法寄托,性格变得忧郁而孤僻.孤独、绝望、死亡等感觉深深地困扰着年轻的蒙克,到了非表达不可的程度.他要呐喊,他要画出活生生的人们,以及他们的呼吸、感觉和受苦受难.在这一时期,他画出了他最重要的作品《呐喊》.画面表现的是一个形似成形婴儿的小人张着口从桥上跑来,远景是海湾和落日景象.天空像滚动着的血红色波浪,令人感到震颤和恐怖,仿佛整个自然都在流血.蒙克后来在谈及此画时说:”我和两个朋友一起走着,夕阳西沉,天空变得像血一样红,我忽然无精打采,极度疲倦地止住脚步,黝黑色的海峡和道路显示着血与火一样的光舌.朋友走着,我却一个人停在那里因不安而颤抖着,我感到了自然强烈的呐喊.”  蒙克的《呐喊》和他所有的作品一样,都是通过自身体验才画出的,他不是为了艺术而艺术,他所表达的只是有关他自己的忧郁和不安.这就是他的创作的原动力所在.蒙克正是通过创作才打开了自己幽闭着的情感通道,在不自觉中泄露了自己无意识的情感,使内心产生的巨大精神能量得以渲泄.正如弗洛依德相信梦能使紧张在某种程度上缓解一样,通过艺术来表达情感可以使他自己达到一种较为平和的状态.倘若不是通过大量的创作来表达自己,那他也许早就像其妹妹一样过早地精神崩溃了.  不幸的是,蒙克还是在1908年精神分裂了.在精神分裂中,他的精神得到了最彻底的解脱.从丹麦的哥本哈根接受治疗回到挪威后,他仍能以很高的热情坚持创作,他为奥斯陆大学讲演厅创作热力四射的巨大壁画《太阳》,也画了一些诸如《扫雪回家》和《工人回家》等纯朴自然的画作,但他作品所表达的东西与发病前彻底不同了,作品变得明亮、宁静而富哲理.这就是美术史学家们所称的”第二时期”.从这一时期的作品中我们只能得出一个结论,那就是蒙克内心的痛苦和冲突已经被释放得无影无踪了。


80
显示验证码
没有账号?注册  忘记密码?