星露谷物語艾米麗跳舞選什麽

在星露谷物語中,艾米麗跳舞時有三種可供選擇的舞蹈:芭蕾舞、拉丁舞和現代舞。芭蕾舞是一種傳統的古典舞蹈,通常是由一個或來自多個舞者穿着精美360問答的服裝,在音樂的配合下足代占在目過搞怕全材,用腳步和手勢來表演的舞蹈。拉丁舞是一種比較活潑的舞蹈,它的特點是節奏強烈、動喜作多變,通常是由一對舞者穿着漂亮的服裝,在拉丁音樂的配合下,用腳步和手勢來表演的舞蹈。現代舞是一種比較新潮的舞蹈,它的特點是動作多變,節奏比較自由,通常是由一個或多個舞者穿着搶眼的服裝,在現代音樂載塊紀少偉而的配合下,用腳步和手勢來表演的舞蹈。

讀點兒英文原著|獻給艾米麗的玫瑰

A Rose for Emily 是William Faulkner的一個短篇小說。在南方逐漸沒落的時期,生于南方種植園家庭的威廉福克納寫出了許多以南方爲背景的小說,這些細緻入微的描寫,令我們得以窺見在工業社會來臨時美國南部内心的焦慮和迷茫。

作爲一部哥特式小說,開篇便是艾米麗的葬禮:神桐

WHEN Miss Emily Grierson died, our whole town

獻給艾米麗的玫瑰的象征主義是什麽

went to her funeral: the men through a sort of respectful affection for a

fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her

house, which no one save an old man-servant–a combined gardener and cook–had

seen in at least ten years.

艾米麗•格裏爾生小姐過世了,全鎮的人都去送喪:男子們是出于敬慕之情,因爲一個紀念碑倒下了:婦女們呢,則大多數出于好奇心,想看看她屋子的内部。除了一個花匠兼廚師的老仆人之外,至少已有十年光景誰也沒進去看看這幢房子了。

在開篇就指出了艾米麗對于大家的意味,是一座紀念碑,是南方貴族的象征。而她的死也具有雙重含義,既是肉體的死亡,也同時代表着南方貴族文明的坍塌。

究竟艾米麗是何許人也?

文中艾米麗第一次出場是在她暮年的時候:

They rose when she entered–a small, fat woman

in black, with a thin gold chain descending to her waist and vanishing into her

belt, leaning on an ebony cane with a tarnished gold head. Her skeleton was

small and spare; perhaps that was why what would have been merely plumpness in

another was obesity in her. She looked bloated, like a body long submerged in

motionless water, and of that pallid hue. Her eyes, lost in the fatty ridges of

her face, looked like two small pieces of coal pressed into a lump of dough as

they moved from one face to another while the visitors stated their errand.

她一進屋,他們全都站了起來。一個小模小樣,腰圓體胖的女人,穿了一身黑服,一條細細的金表鏈拖到腰部,落到腰帶裏去了,一根烏木拐杖支撐着她的身體,拐杖頭的鑲金已經失去光澤。她的身架矮小,也許正因爲這個緣故,在别的女人身上顯得不過是豐滿,而她卻給人以肥大的感覺。 她看上去像長久泡在死水中的一具死屍,腫脹發白 。當客人說明來意時,她那雙凹陷在一臉隆起的肥肉之中,活像揉在一團生面中的兩個小煤球似的眼睛不住地移動着,時而瞧瞧這張面孔,時而打量那張面孔。

在舊政府時代,也即艾米麗被公認爲貴族的時代,她被給予豁免稅務的特權。然而新政府并不承認這一悉瞎雹特權,他們幾次三番寄給她納稅通知,艾米麗卻置若罔聞。萬般無奈之下,他們隻好登門拜訪,也從而見到了艾米麗本人。

在新政府人的眼裏,艾米麗的形象就如同以上的描述,她“看上去像長久泡在死水中的一具死屍”。

“死亡”一直是本篇的一個主題。在這裏,“死屍”具有象征含義,意味着艾米麗本人了無生氣,而她所代表的南方貴族也一樣瀕睜帆臨滅亡。

爲什麽這樣一個又老又醜的老婦人會令當地長者敬慕呢?

閃回到三十年前,艾米麗父親剛剛去世時,艾米麗固執地抱着他父親的屍體不讓人下葬。那時候大家對她的印象還是“苗條“的艾米麗。而這樣一個艾米麗也有神采飛揚的時候,比如當一個北方工頭來當地施工的時候,就曾經和艾米麗坐在馬車上招搖過市。這個叫荷默的北方男人很有魅力,常常成爲衆人的焦點。艾米麗終于找到了些許寄托,然而悲劇在一開始就是注定的了。荷默并沒有成家的打算。

此後艾米麗去買結婚用具,男人睡衣,然後又去買砒霜。

荷默去了一次艾米麗,從此就消失了。鎮上的人都猜測他抛棄了艾米麗,“可憐的艾米麗”,他們同情她。

艾米麗爲了營生,也開班教授瓷器繪畫課,那時候南方貴族在大家眼中仍然受到尊重,他們會鄭重地送自己的孩子去上艾米麗的課,讓自己的孩子見識一下南方貴族的風采。然而随着時代的發展,新的一代人再也不讓孩子去艾米麗小姐家上課了。艾米麗關上門,從此徹底與外界隔絕。衆人抛棄了貴族,而艾米麗也抛棄了大家。

一直到她下葬之後,鎮上的人迫不及待打開她家的房門門,試圖一睹她的神秘。

The man himself lay in the bed.

For a long while we just stood there, looking down at the profound

and fleshless grin. The body had apparently once lain in the attitude of an

embrace, but now the long sleep that outlasts love, that conquers even the

grimace of love, had cuckolded him. What was left of him, rotted beneath what

was left of the nightshirt, had become inextricable from the bed in which he

lay; and upon him and upon the pillow beside him lay that even coating of the

patient and biding dust.

Then we noticed that in the second pillow was the indentation of a

head. One of us lifted something from it, and leaning forward, that faint and

invisible dust dry and acrid in the nostrils, we saw a long strand of iron-gray

hair.

那男人躺在床上。

我們在那裏立了好久,俯視着那沒有肉的臉上令人莫測的龇牙咧嘴的樣子。那屍體躺在那裏,顯出一度是擁抱的姿勢,但那比愛情更能持久、那戰勝了愛情的熬煎的永恒的長眠已經使他馴服了。他所遺留下來的肉體已在破爛的睡衣下腐爛,跟他躺着的木床粘在一起,難分難解了。在他身上和他身旁的枕上,均勻地覆蓋着一層長年累月積下來的灰塵。

後來我們才注意到旁邊那隻枕頭上有人頭壓過的痕迹。我們當中有一個人從那上面拿起了什麽東西,大家湊近一看——這時一股淡淡的幹燥發臭的氣味鑽進了鼻孔——原來是一绺長長的鐵灰色頭發。

鎮上的人窮極想象都不會想到艾米莉毒死了荷默,從此令他永遠和自己在一起了。而更駭人聽聞的是,鐵灰色頭發無疑揭示了艾米麗曾經與荷默的遺體同眠,而荷默很久之前就去世了,久到鎮上的人們都遺忘了貴族曾經存在過的事實。

然而這樣一個頑固執拗且毒殺情人的艾米麗,卻并沒有讓人讨厭或者憎惡。讀完這篇小說我們大概會和鎮上的人一樣歎一句“可憐的艾米麗”。

作爲作者的福克納,在談及小說的題目時說道那是一個“寓言式的題目“:”the meaning was, here was a woman who has had a tragedy and nothing could be done about it, and I pitied her and this was asalute … toa woman you would hand a rose."意思是,這是一個悲劇式的女性,而對此任何人都無能爲力。我憐憫她,這朵玫瑰是對她的緻敬,就像你在這種情形要向人作出某種姿态、行個禮什麽的一樣。對一個男人,你會敬他一杯酒,而對一個女人,你則會獻上一朵玫瑰

玫瑰代表愛情,這也是對艾米麗沒有愛情的一生的一種補償吧。

350
标簽
顯示驗證碼
沒有賬号?注冊  忘記密碼?