简单的田园诗

简单的田园诗如下:

1、空山新雨后,天气晚来秋。

翻译:

空旷的群山沐浴了一场新雨,夜晚降临,空气凉爽,仿佛已经到了秋天。

赏析:

这首诗为山水名篇,于诗情画意之中寄托着诗人高洁的情怀和对理想境界的追求。“空山新雨后,天气晚来秋。”诗中明确写有浣女渔舟。诗人怎下笔说是“空山”呢?原来山中树木繁茂,掩盖来自了人们活动的痕迹。由于这里人迹罕至,自然不知山中有人来了。“空山”两字点出此外有如世外桃源,山雨360问答初霁,万物为之一新,又是初振手秋的傍晚,空气之两得团实击清新,景*之美妙,可以想见。

2、莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。

翻译:

不要笑农家腊月里酿的酒浑浊不醇厚,丰收的年景农家待客菜肴非常丰盛。

赏析:

此句出自陆游《游山西村》。这是一首纪游抒情诗,抒写江南农村日常生活,诗人紧扣诗题“来并右带政镇假那倍顶象游”字,但又不具体描写游村的过程,而是剪取游村的见闻,来体现不尽之游选示响只派界态花审犯兴。全诗首写诗人已出游到农家,次写村外之景物,复写村中之情事,末写频来夜游。所写虽各有侧重,但以游村贯穿,并把秀丽的山村自然风光与淳朴的村民习俗和谐地统一在完整的画面上。

3、开轩做溶刚世社面场圃,把酒话桑麻;待到重训管完假告可妈换观月阳日,还来就菊花。

翻译:

推开窗户面对谷场菜园,共饮美酒,闲谈农务。等到九九重阳节到来时,我还要来这里观赏菊花。

赏析:

这是一首田园零减宽响手风也诗,描写农家恬静闲适的生活情景,也写老朋友的情谊。通过写田园生活的风光,写出作者对这种生活的向往。全文押韵。诗由“邀”到“至”到“望”又到“约”一径写去,自然流畅。语言朴实无华,意境清新隽永。作者以亲切省净的语言,如话家常的形式解煤抓植控直品轮希周,写了从往访到告别的过程。其写田园景物清新恬静,写朋友情谊力体肥压云序论期方真挚深厚,写田家生活简朴亲切。

求美国诗人Henry.W.Longfellow的诗.(急)

LOST AND GAIN(得失)���

When I compare����
What I have lost with what I have gained, �
What I have missed with what attained,���
Little room do I find for pride.�����
I am aware������
How many days have been idly spent;����
How like an arrow the good intent���� �
Has fallen short or been turned aside.��
But who shall dare��
To measure loss and gain in this wise?���
Defeat may be victory in disguise;�����
The lowest ebb is the turn of the tide.�

乡下铁匠
THE VILLAGE BLACKSMITH

一棵栗子树延伸宽广, Under a speading chestnut-tree
乡下铁匠铺靠在树旁; The village smithy stands;
铁匠是个有力气的汉子, The smith, a mighty man is he,
一双大手又粗又强壮; With large and sinewy hands;
胳臂上鼓鼓囊囊的肌肉 And the muscles of his brawny arms
结实得汪迅码就象铁打的一样。 Are strong as iron bands.

他拳曲的头发又黑又长, His hair is crisp, and black, and long,
脸色象困哪树皮一样焦黄; His face is like the tan;
额上淌的是老实人的汗水,His brow is wet with honest sweat,
凭力气干活,取得报偿; He earns whate'er he can,
他扬眉睁眼望着全世界, And looks the whole world in the face,
因为他不欠任何人的帐。For he owes not any man.

星期连星期,早上到晚上,Week in, week out, from morn till night,
听得见他那鸣奏的风箱; You can hear his bellows blow;
听得见他抡起沉重的大锤,You can hear him swing his heavy sledge,
节奏分明,缓慢的敲响, With the measured beat and slow,
象教堂司事把晚钟敲动, Like a sexon ringing the village bell,
当夕阳渐渐沉向西方。 When the evening sun is low.

每天,孩子们放学回家,And the children coming home from school
从敞开的门口向昌坦屋里张望;Look in at the open door;
他们爱看那红红的炉火,They love to see the flaming forge,
爱听那鸣鸣吼叫的风箱, And hear the bellows roar,
补捉那爆出的火花点点, And catch the burning sparks that fly
象打谷场上飞迸的谷糠。 Like chaff from a threshing floor.

一到星期天,他就上教堂,He goes on Sunday to the church,
坐在他的孩子们中央; And sits among his boys;
他听牧师讲道和祈祷,He hears the parson pray and preach,
也听村里唱诗班合唱, He hears his daughter's voice,
听出了他的女儿的嗓音, Sings in the village choir,
使他止不住心花怒放。 And it makes his heart rejoice.

他听来,这嗓音就象他母亲 It sounds to him like her mother's voice,
歌唱在光明圣洁的天堂! Singing in Paradise!
他不禁又一次把她怀想: He needs must think of her once more,
不知墓穴里她睡得怎样? How in the grave she lies;
他用又粗又硬的大手 And with his hard, rough hand he wipes
把一滴泪水抹出了眼眶。 A tear out of his eyes.

辛苦劳作--快乐--悲伤, Toiling, — rejoicing, — sorrowing,
一步步走在人生的路上; Onward through life he goes;
每天早上有活计开始, Each morning sees some task begin,
每天晚上有活计收场; Each evening sees it close;
有的起了头,有的干完了,Something attempted, something done,
给他挣来了一夜的酣畅。 Has earned a night's repose.

谢谢你了,我可敬的朋友! Thanks, thanks to thee, my worthy friend,
谢谢你的教益和榜样! For the lesson thou hast taught!
我们的命运也得要锤炼,Thus at the flaming forge of life
要经受人生的炉火风箱; Our fortunes must be wrought;
在叮当震响的铁砧展上锤出 Thus on its sounding anvilshaped
火花四射的事业和思想。 Each burning deed and thought.

青春的飞逝 The Flight of youth (这首是Richard Henry /理查德.亨利.斯托达德的)
There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿, There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰;
But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝,
It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好,
And it never comes again. 从此一去不复返。
We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美,
Under manhood’s sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下;
Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感,
Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝,
And will never come again. 不再返回。
Something beautiful is vanished, 美好已经消逝,
And we sigh for it in vain; 我们枉自为此叹息;
We behold it everywhere, 尽管在天地之间,
On the earth, and in the air, 我们处处能见青春的魅力,
But it never comes again! 可是它不再返回!

朗费罗 — 海滨一夏日(对不起,这首太难找了)

夕阳西下,最后的余晖残照中,

只见灰白,金黄的纤云一片,

在那琥珀色天穹徐徐舒展,

好象从先知身上飘落的斗篷。

座座灯塔在远近岬角齐明,

宛如点亮了大海的街灯盏盏,

看呵,夜的大纛临空飘展,

白昼早已悄然溜入了梦境。

哦,赏心悦目的海滨夏日!

你是这样洁白,又这样奇诡!

你是充满喜悦,又充满悲哀!

天长日久,不论何时,你总是

一些人为已逝欢情志哀的墓碑,

一些人为已新辟疆土志喜的界牌。

170
显示验证码
没有账号?注册  忘记密码?