动物农场是不是雪球在破坏
是的
奥威尔是一种现象,不是开始,不是结束。他的《动物农场》是一部成人童话,对理解二十世纪上半叶的左右冀很有帮助,对理解当下的左右冀也很有帮助。下面是我的读书笔记,有点长。我先把故事讲一遍。
一、解题书题(Animal Farm)有三种译法,"动物庄园"、"动物农场"和"动物农庄",傅惟慈翻成"动物农场"最好。在故事中,它是与"庄园农场"(Manor Farm)相对。一九三六年,奥威尔和爱琳结婚,一度搬到赫特福德郡北白尔多克镇以东的沃灵顿村居住,在那儿养了些牲口。这个村子离伦敦不远,即故事所托。
Manor Farm,Manor的本义是贵族庄园、领主庄园。傅惟慈翻成"庄园农场"最好。张毅、高孝先把Animal Farm翻成"动物庄园",Farm作"庄园",这里总不好再叫"庄园庄园",故取音译翻成"曼纳庄园"。其实,Manor Farm是与Animal Farm相对,指的是人类农场。人类农场是人类管理动物,动物农场是动物管理动物,这是根本区别。
作者以"动物农场"和"人类农场"相对,代表冲突之两极。"动物"是受侮辱受压迫起而反抗的一方,"人类"是他们的对立面,试图围剿和消灭他们的一方。"动物农场"指社会主义国家,"人类农场源侍"指资本主义国家。
过去,叶德辉(著名保守派文人,一九二七年被杀)骂农运,有个对联,上联是"农运宏开,稻粱菽麦黍稷,杂种上市",下联是"会场扩大,马牛羊鸡犬豕,六畜滚激成群",横批是"斌尖卡傀",意思是"不文不武,不小不大,不上不下,不人不鬼"。但这里,"动物"不是用来侮辱动物。有人把Animal Farm翻成"兽园",不好。作者从小害怕老鼠讨厌猪,但对广大动物群众,并无贱视之义。他是用"动物"指社会主义,不是用"动物"骂社会主义。
英文中的animal,是有别于人类和植物的一切活物。动物农场的动物,主体是"驯化动物"(domestic animal),即我们中国人讲的"六畜",通常也叫"大裂袜畜牲"。他们是家养动物或人化动物(这里,我用拟人的"他们",而不用"它们",下同),比其他动物更接近人类,因而不满自己的动物处境。造反的起因是,人类太不拿他们当人,只当畜牲,或连畜牲都不如。
我们从动物立场看问题,造反确实有理。
动物都是"同志"。但"野生动物"(wild animal),比如老鼠、兔子和狐狸,算不算"同志"?动物大会表决,算。还有鸟类,比如栖息农场的鸽子、乌鸦还有麻雀等小鸟,它们算不算?也算。雪球同志(详下)的定义是,只要是四条腿或两条腿而长翅膀的,都算"同志"。有人怀疑,"野生动物"是象征工人阶级以外的农民或其他成分的落后群众,但动物农场中还有很多家养动物,更像这类群众。他们比野生动物更容易接受人类,不够落后,不够原始。
我看,真正的"野生动物"是少数民族、亚非拉。
为什么不
被官方封禁了
动物庄园是一种暗讽,把一些历史人物动物化,好像他们的行为如牲畜一般,极度讽刺,一针见血,1984看的时候好像自己就是温斯顿,身临其境,忧其忧,最后的结局也让人久久不能走出.来自带有消极情绪.
《动物庄园》与《1984》实际上是同一部小说的两个不同的版本,一个是童话版,一个是现实版。而这是现实版也是需要加上引号的,因为它所揭示的仅仅是在夸大状态下的极端情状。当然,我们可以找出很例子来反对说它不是一个极端的例子,而是在前苏联曾经存在过的一种情形。而奥威尔本人却从未去过苏联,从未踏上过这个国家的土地。