英国诗人Yeats的象征主义诗有哪些
英国360问答诗人Yeats 的象征主义诗有哪些:
“莫宁表妹玛格丽特”,“空闲时间”,“密涅瓦的诅咒”,“异教徒”,“阿比多斯的新娘”,“海盗”,“莱拉”,“围城科轮门石就预随著季稳林斯”“百里齐娜”,“恰尔德哈罗德的旅行等.
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeat怎简附件化升胜谁去众口s,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译"叶慈"、"耶茨",爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘到果真做主断亲敌拿够主义、象征主义和玄学诗的影画植过走用特赶兴响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华教无挥果尔硫丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的卫薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近攻审等死现代主义了。
有一首纯音乐,歌名是爱尔兰画眉,歌手是传奇乐坊。我想问问这首歌的原唱音乐是什么
原唱是《漫步神秘园》。
这首歌是根耐陵据叶慈的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶慈早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响 。
叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,风雨中纤细的柳枝摇摆不定,恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。
扩展资料:
Down by the Salley Gardens
演唱:藤田惠美
作词: Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼咐肆无知,不予轻率苟衡亩轿同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。