名诗我译(丁尼生篇)———The Lady of Shalott  1  女郎夏洛特 1

译文:真念一思

On either side the river lie Long fields of barley and of rye,

That clothe the wold and meet the sky;

And thro' the field the road runs by To many-tower'd Camelot;

沃特豪斯 诗集

And up and down the people go,

Gazing where the lilies blow Round an island there below,

The island of Shalott.

河流两岸

是种植着大麦和黑麦的农田

一望无际的麦浪老笑覆盖着田野

远接长天

田野之间

一条大路穿行其间

通往多塔的卡米洛特古堡

人们在那路上来来往往

凝望着下面的小岛

那盛开的睡莲环绕的地方

那是夏洛特岛

Willows whiten, aspens quiver,

Little breezes dusk and shiver Thro' the wave that runs for ever

By the island in the river Flowing down to Camelot.

Four gray walls, and four gray towers,

Overlook a space of flowers,

And the silent isle imbowers The Lady of Shalott.

柳树泛着白光,山杨轻轻颤动

些许微风拂过

使河面变暗,让水波荡漾

在小岛旁边

河水终日不息地

流往卡米洛特古堡

四面灰墙,四座灰塔的古堡

可以俯瞰那鲜花盛开的地方

那绿荫掩映下的沉寂小岛

幽居着女郎夏侍卖含洛特

By the margin, willow-veil'd

Slide the heavy barges trail'd By slow horses;

and unhail'd The shallop flitteth silken-sail'd

Skimming down to Camelot:

在岸边的柳树浓荫下,

几匹马慢悠悠地拉动着沉重的驳船

没有人召唤

船儿张挂着丝帆

在水面缓缓滑向卡米洛特古堡

But who hath seen her wave her hand?

Or at the casement seen her stand?

Or is she known in all the land, The Lady of Shalott?

可有谁见过她纤手轻挥?

可有谁见过她伫立窗前?

女郎夏洛特啊

可曾传诵于配搏天下?

Only reapers, reaping early

In among the bearded barley,

Hear a song that echoes cheerly

From the river winding clearly,

Down to tower'd Camelot;

只有在大麦长芒刺的时候,

早起在田间收割的人们

才会听到一支欢快的歌

歌声袅袅回响

它清晰地从那条

流往卡米洛特古堡的

蜿蜒河道传来

And by the moon the reaper weary,

Piling sheaves in uplands airy,

Listening, whispers

Tis the fairy Lady of Shalott. "

There she weaves by night and day

A magic web with colours gay.

凭借着月光,疲惫的收割人,

在多风的高地堆垛着麦捆

他们听着歌声

轻声低语:

这是那可爱的女郎夏洛特”

她在那里日夜编织

一块色彩艳丽的魔网

She has heard a whisper say,

A curse is on her if she stay To look down to Camelot.

She knows not what the 'curse' may be,

And so she weaveth steadily

And little other care hath she, The Lady of Shalott.

她听到了那切切的低语

但她被下了咒语

如果她停下来

向下张望卡米洛特古堡

就不知道会遭受什么样的诅咒

所以她只能不停地编织

全然不顾其他的事情

可怜的女郎夏洛特

And moving thro' a mirror clear

That hangs before her all the year,

Shadows of the world appear.

There she sees the highway near

Winding down to Camelot:

有一方可移动的清澈镜子

终年悬挂在她面前

世间的倒影

一一呈现在其中

从那里她可以看见

附近的大路

逶迤地通向卡米洛特古堡:

续文 : 女郎夏洛特(2)

作者简介:

阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred, Lord Tennyson 1809-1892)是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。

19世纪晚期和20世纪早期,许多评论家对维多利亚时代的清教主义、一本正经的态度及过多的多愁善感大加批判。丁尼生在其作品中浓缩英国中产阶级各种偏见及道德主张,这是他最喜欢的素材。评论家们经常忽视他的创作技巧和雄辩的口才,过度强调他一味媚俗、过分拘谨及肤浅的乐观主义等缺点。

20世纪中叶,评论家们对丁尼生的重新评价既认可了他诗歌中好的方面,也接受了他的缺点。他的短篇抒情诗非常精彩,对英国景色、自然风光和天籁的描写十分出色。他的创作技能几乎是完美无瑕。

the lady of shalott 女郎夏洛特

是著名诗人丁尼生写的一首诗 也是画家约翰 威廉 沃特豪斯所做的一幅画

神话故事

该故事发生于《亚瑟王和他的圆桌骑士》的时代。夏洛特是一位美丽的女郎,被仙女囚禁在一个城堡里。这个城堡位于一个离亚瑟王王宫不远的一个孤岛上。这个仙女告诉她,亚瑟王王宫有个魔咒将会降祸于她,究竟是什么,没有告诉她。

夏洛特有一面镜子,这面镜子是她生活的重要部分,每天,她在城堡的塔楼上从这面镜子里看身后的世界,这是她唯一与世界沟通的工具。她从镜子里看到进进出出王宫的骑士和平民,也常常看到情侣在河边散步。她就把看到的场景用充满魔力的织布机织成挂毯,边织边歌唱。人们熟悉她的歌声,却从未见过她。

一天,当圆桌骑士中最出色的蓝斯洛(Lancelot)的身影在镜子中出现时,夏洛特疯狂地爱上了蓝斯洛,她决定要去王宫找蓝斯洛,就在她刚刚踏出城堡的门槛的时候,镜子突然碎了,她知道她的厄运就要来临了。为了向往的爱情,她选择了坦然面对,她要乘船划向那个城堡,如果能够见到他心爱的蓝斯洛,对她来说,死不足惜。她把亲手编织的美丽挂毯铺在船上,松开缆绳,唱着生命中最后的歌,任由小船顺流向下游的王宫漂去。她象那条在不知不觉间滑入河流无垠黑暗的小船,踏上了一条不知什么时候结束、会在哪儿终止的死亡之旅。她眺望王宫,等待时间停止的那刻……

90
标签
显示验证码
没有账号?注册  忘记密码?