<西风颂>原文翻译

第一节

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 哦,狂野的西风,秋之生命的气息,

Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形,但枯死的落叶被你横扫。

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离哪此裤法师长吟,

Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

浪漫主义时期的英国西风颂

Pestilence-stricken multitudes: O thou,染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,

Who chariotest to their dark wintry bed, 以车驾把有翼的种子催送到.

The winged seeds, where they lie cold and low,黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

Each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

Thine azure sister of the Spring shall blow, 直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地。

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill, 吹响她嘹亮的号角。

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)(如同牧放群羊,驱李简送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)。

With living hues and odours plain and hill: 将色和香充满了山峰和平原:

Wild Spirit, which art moving everywhere; 狂野的精灵呵,你无处不远行;

Destroyer and preserver; hear, oh hear! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

第二节

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 在你的川流之上,长空中巨流滔天,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 乱云像大地上凋零的树叶,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下扒昌来!

Angels of rain and lightning: there are spread. 成为雨和电的使者:它们飘落,

On the blue surface of thine aery surge, 在你缥缈的蔚蓝波涛表面,

Like the bright hair uplifted from the head, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

Of some fierce Maenad, even from the dim verge.从天穹的最遥远而模糊的边沿。

Of the horizon to the zenith's height,直抵九霄的中天,到处都在摇曳,

The locks of the approaching storm. Thou dirge.欲来雷雨的卷发,对濒死的一年。

Of the dying year, to which this closing night. 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜。

Will be the dome of a vast sepulchre,将成为它广大墓陵的一座圆顶,

Vaulted with all thy congregated might. 里面正有你的万钧之力的凝结。

Of vapours, from whose solid atmosphere. 那是你的浑然之气,从它会迸涌。

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!

第三节

Thou who didst waken from his summer dreams. 是你,你将蓝色的地中海唤醒。

The blue Mediterranean, where he lay,而它曾经昏睡了一整个夏天,

Lull'd by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入梦,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

And saw in sleep old palaces and towers, 它梦见了古老的宫殿和楼阁。

Quivering within the wave's intenser day,在水天辉映的波影里抖颤,

All overgrownwith azure moss and flowers而且都生满青苔、开满花朵,

So sweet, the sense faints picturing them! Thou, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你,

For whose path the Atlantic's level powers.让一条路,大西洋的汹涌的浪波。

Cleave themselves into chasms, while far below, 把自己向两边劈开,而深在渊底。

The sea-blooms and the oozy woods which wear, 那海洋中的花草和泥污的森林。

The sapless foliage of the ocean, know. 虽然枝叶扶疏,却没有精力。

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,听到你的声音,它们已吓得发青,

And tremble and despoil themselves: oh hear!一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

第四节

If I were a dead leaf thou mightest bear; 我若是一片落叶随你飘腾;

If I were a swift cloud to fly with thee; 我若是一朵流云伴你飞行;

A wave to pant beneath thy power, and share, 或是一个浪头在你的威力下翻滚。

The impulse of thy strength, only less free. 如果我能有你的锐势和冲劲。

Than thou, O uncontrollable! If even. 即使比不上你那不羁的奔放。

I were as in my boyhood, and could be. 我若能像在少年时,凌风而舞。

The comrade of thy wanderings over Heaven,便成了你的伴侣,悠游天空。

As then, when to outstrip thy skiey speed.(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven. 似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧,

As thus with thee in prayer in my sore need.祈求你来救我之急。

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

I fall upon the thorns of life! I bleed!我跌在人生的荆棘上,我在流血!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd, 这被岁月的重轭所制服的生命。

One too like thee: tameless, and swift, and proud.原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

第五节

Make me thy lyre, even as the forest is: 我当作你的竖琴,当作那树丛:

What if my leaves are falling like its own!尽管我的叶落了,那有什么关系!

The tumult of thy mighty harmonies.你那非凡和谐的慷慨激越之情。

Will take from both a deep, autumnal tone,定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

My spirit! Be thou me, impetuous one!狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

Drive my dead thoughts over the universe. 请把我尘封的思想散落在宇宙。

Like wither'd leaves to quicken a new birth!让它像枯叶一样促成新的生命!

And, by the incantation of this verse,哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth, 就把我的心声,像是灰烬和火星。

Ashes and sparks, my words among mankind!从还未熄灭的炉火向人间播散!

Be through my lips to unawaken'd earth. 让预言的喇叭通过我的嘴巴。

The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

If Winter comes, can Spring be far behind?如果冬天来了,春天还会远吗?

扩展资料:

《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。

第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。

最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。

参考资料来源:百度百科-西风颂

浪漫主义文学的三个时期

浪漫主义文学常常分为三个时期:

早期浪漫主义诗人为威廉·布莱克(William Blake,1757—1827)和罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796)。布莱克在法国古合今晶席革.命时期民.主思.潮的影响下,冲360问答破了18世纪理性主义思潮的抗通影响,成为英国文学史上独树一帜的自己写诗、自己配画、自己雕刻的诗人。他的《天真之歌》(Songs of Innocence,1789)和《经验之歌》(Songs of Experience,1794),这两组有关“人类灵魂两种相反的状态”的诗歌至今多受喜爱。而罗伯特·彭斯这个下地之余、自学成才的诗人长期致力于搜集、整理、改变苏格兰民歌、民谣,赋予其新的生命。这样他不仅发展了民歌的传统,又为浪漫主义做出了贡献,因为民歌的复兴也是浪漫主义的潮流之一。他的《往昔的时光》(Auld Lang Syne)、《一朵红红的玫瑰》(A R是修转抗究错划ed, Red Rose)最出名、流传最广。

中期的浪漫主义作家是高举浪漫主义大旗的两个浪漫主义的奠北尔等了美队流基人威廉·华兹华斯和塞宜引全缪尔·泰勒·柯勒律治。前者写自然、写人性,虽说文字极其普通,但是普通中的崇高让人敬仰,至今人们还在吟咏他的《我好似一朵孤独的流云》(I Wandered Lonely as a Cloud)、《孤独的割麦女》(T取顾真各句he Solitary Reaper)和那些关于一个名叫露西的姑娘的组诗;后者的超自然、神.秘主.义的诗歌,不同凡响,充满了经升超永吗参意一种特殊的吸引力。立马况送服要黄死素减《古舟子咏》(The Rim迅端司用名丝似卫e of the Ancient Mariner)、《忽根反固同敌飞标准着必烈汗》(Kubla Kh超候守杆an)和《克利斯特贝乎推负脱尔》(Christabel)是他的超凡的想象力的伟大见证。

在华兹华斯和柯勒律治的诗才暗淡之后,不过十年,英国的文坛上就崛起了一代新的诗人:他们是乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)、波西·比西·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792—1822)、约翰·济慈(John Keat明书讲唱除笑独亮验计s,1795—1821)。这三个诗人也都是在法国革.命思.潮的影则向点所响下开始写诗,都是民主派,都杀吃输车遭到社会的迫害,都是不幸取阿款划六的英年早逝。拜伦的《唐璜》(Don Juan,1818—1823)被雪莱坚持认为“其中的每一个字都是不朽的”。雪莱更是以他的一句“如果冬天来了,春天还会遥工远吗?”(《西风颂》(Ode to the West Wind,1819))被全世界铭记。济慈一生短暂,但他以惊人的速度创作了大量的杰作:《夜莺颂》(Ode to a Nightingale,1819)、《希腊古瓮颂》(Ode on a Grecian Urn,1819)等颂词使济慈跻身于乔叟、莎士比亚、弥尔顿之列。

60
标签
显示验证码
没有账号?注册  忘记密码?